本篇文章862字,读完约2分钟
日前,记者从北京奥组委获悉,自去年11月公布以来备受争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“friendlies”于上周正式更改,新的英文译名中文拼音“fuwa”正式生效。 原福娃的英文名改为“Friendlies” 福娃的英文名为汉语拼音“fuwa”,细心的读者在奥运会官网上发现,福娃推广图片的英文名为“fuwa” 在奥运会官网的形象景观一栏中,发现所有五福娃照片左上角的国际译名都从原来的英文译本“friendlies”变成了中文拼音“fuwa”。 据北京奥组委介绍,这次更名是综合考虑各方面原因做出的决定 在一些奥运会专利商品店和城市公益广告栏,由于译名刚刚变更,我们发现一些专利商品的外包装和奥运会推广广告画的福娃英文译名仍是“friendlies”。 去年粉丝发表后,发现英文名的正确性在网上受到了质疑 在这个体育论坛上,“福娃国际译名合适吗? ”。 为了主题在读者中展开了讨论 其中,兰州大学资环学院的李博士最先对福娃的国际译名《friendlies》提出质疑,指出了三个方面的不足。 首先,单词的意思“friendly”有“友好的人”两个意思 第二个是“运动队之间的比赛(友谊赛)” 两种意义的复数形式都是friendlies 其次,关于发音,“friendlies”和“friendless”(没有朋友)发音相同,容易引起误解 第三,单词的发音被认为是“friendlies=friend (朋友) +lies (谎言)”,会产生歧义 另外,李博士当时向北京奥组委推荐了forworld :北京奥运会口号“one world one dream”(同一个世界,同一个梦想)的三个译本 前锋:本来就是“勇往直前”,完全符合“更高、更快、更强”的奥运精神 forwards :本来是“向前”(勇往直前),在中国西南部的方言中被称为孩子的“娃子”和谐音(福娃子)。 其中,这个译本得到了美国英语专家首肯和世界网民的支持。 但是,最后明确的英文名“福娃”的中文拼音“fuwa”也得到了大家的赞同和支持。
标题:“福娃英文名引争议“Friendlies”改为“Fuwa”(图)”
地址:http://www.e6x2f.com/ezjj/14418.html